{"id":20,"date":"2017-04-13T09:50:43","date_gmt":"2017-04-13T09:50:43","guid":{"rendered":"http:\/\/morphophonology-eng-lll.msh-vdl.fr\/?page_id=20"},"modified":"2017-04-13T09:50:43","modified_gmt":"2017-04-13T09:50:43","slug":"about","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/morphophonology-eng-lll.msh-vdl.fr\/index.php\/en\/about\/","title":{"rendered":"About"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><span id=\"result_box\" class=\"\" lang=\"en\"><span title=\"Le LLL a initi\u00e9 en 2009 le projet de constitution d'une base de donn\u00e9es dictionairique sur la prononciation de l'anglais contemporain, projet auquel s'est associ\u00e9e l'Universit\u00e9 de Poitiers, \u00e0 partir de l'exploitation de bases de donn\u00e9es informatiques,\">The LLL initiated in 2009 the project to build a dictionary database on the pronunciation of contemporary English, a project that was associated with the University of Poitiers, from the exploitation of computer databases, <\/span><span title=\"notamment la 12e \u00e9dition du dictionnaire de Daniel Jones, English Pronouncing Dictionary, r\u00e9alis\u00e9e par Lionel Guierre dans les ann\u00e9es 60, et la premi\u00e8re \u00e9dition du dictionnaire de JC Wells, Longman Pronunciation Dictionary, de 1990, mis \u00e0 l'\u00e9poque \u00e0 la disposition des chercheurs\">Including the 12th edition of the Daniel Jones Dictionary, English Pronouncing Dictionary, produced by Lionel Guierre in the 1960s, and the first edition of the JC Wells dictionary, Longman Pronunciation Dictionary, 1990, available at the time <\/span><span title=\"fran\u00e7ais par son auteur.\">French by its author. <\/span><span title=\"La poursuite de cette activit\u00e9 \u00e9tant dans la continuit\u00e9 de celle conduite dans le contrat en cours, on se reportera au bilan pour le d\u00e9tail de la m\u00e9thode et des \u00e9tudes, \u00e0 la bibliographie des participants pour les publications. \">As the continuation of this activity is in line with that carried out in the current contract, reference will be made to the balance sheet for the details of the method and the studies, to the bibliography of the participants for the publications.<\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span title=\"Contrairement \u00e0 la partie historique du projet g\u00e9n\u00e9ral r\u00e9alis\u00e9e \u00e0 Poitiers, les accords de licence avec les \u00e9diteurs interdisent de rendre publique la base de donn\u00e9es qui sera r\u00e9alis\u00e9e.\">Contrary to the historical part of the general project carried out in Poitiers, licensing agreements with publishers prohibit publicizing the database that will be carried out. <\/span><span title=\"En revanche, les r\u00e9sultats de la recherche et la valorisation restent acquis au laboratoire.\">On the other hand, the results of the research and the valorization remain acquired in the laboratory. <\/span><span title=\"Les partenariats n\u00e9goci\u00e9s avec les \u00e9diteurs des trois dictionnaires concern\u00e9s paraissent prometteurs et laissent augurer des perspectives int\u00e9ressantes pour les \u00e9tudiants impliqu\u00e9s dans ce programme qui comprend : \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\">The partnerships negotiated with the publishers of the three dictionaries concerned appear promising and point to interesting prospects for the students involved in this program which includes:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span title=\"constitution d\u2019une base de donn\u00e9es relationnelle \u00e0 partir des trois dictionnaires contemporains, \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\">Creation of a relational database from the three contemporary dictionaries,<br \/>\n<\/span><span title=\"normalisation de la base et de la base poitevine pour assurer l\u2019interfa\u00e7age. \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\">Standardization of the base and base of the poitevine to ensure interfacing.<br \/>\n<\/span><span title=\"\u00e9laboration de programmes de traitement et d\u2019analyse automatiques. \">Development of automatic processing and analysis programs.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span title=\"Comme il n'existe pas \u00e0 ce jour de base de donn\u00e9es sur la prononciation de l'anglais contemporain \u00e0 la mesure de celle en cours, ce travail doit permettre de d\u00e9velopper, tester et mettre en \u0153uvre l'analyse du fonctionnement de la prononciation de\">Since there is at present no database on the pronunciation of contemporary English to the extent of the current one, this work should make it possible to develop, test and implement the analysis of the functioning of the pronunciation of <\/span><span title=\"l'anglais avec une fiabilit\u00e9 in\u00e9gal\u00e9e sur la sc\u00e8ne scientifique internationale.\">With unparalleled reliability on the international scientific scene. <\/span><span title=\"L\u2019ampleur de la t\u00e2che implique d\u2019inscrire ce projet dans un programme g\u00e9n\u00e9ral de longue dur\u00e9e, dont les deux premi\u00e8res ann\u00e9es (2010-2011) auront permis la r\u00e9alisation de la base.\">The magnitude of the task implies the inclusion of this project in a long-term general program, of which the first two years (2010-2011) will have enabled the realization of the base. <\/span><span title=\"L'interfa\u00e7age avec la base de donn\u00e9es historique constitu\u00e9e \u00e0 Poitiers doit permettre de v\u00e9rifier et consolider cette analyse en l'articulant \u00e0 la dynamique diachronique : ici encore, si cette voie a \u00e9t\u00e9 parfois explor\u00e9e, elle ne l'a jamais \u00e9t\u00e9 avec le caract\u00e8re\">Interfacing with the historical database constituted at Poitiers should make it possible to verify and consolidate this analysis by linking it to the diachronic dynamics: here again, if this path has been explored, it has never been so with the character <\/span><span title=\"syst\u00e9matique et empiriquement v\u00e9rifi\u00e9 qui caract\u00e9rise notre projet scientifique. \">Systematic and empirically verified that characterizes our scientific project.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span title=\"Les deux domaines sont pris en charge par : \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\">Both domains are supported by:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span title=\"le FORELL : dans le prolongement des recherches d\u00e9j\u00e0 conduites sur la variation en anglais contemporain et sur les \u00e9ditions \u00e9lectroniques d\u00e9j\u00e0 r\u00e9alis\u00e9es des dictionnaires de Bailey (1727), Buchanan (1766) ou partiellement r\u00e9alis\u00e9e (Stephen Jones, d\u00e9but XIXe s.), afin d\">The FORELL: in the continuation of the research already conducted on the variation in contemporary English and the electronic editions already completed of the dictionaries of Bailey (1727), Buchanan (1766) or partially realized (Stephen Jones, early nineteenth century) <\/span><span title=\"'\u00e9tablir une \u00e9dition num\u00e9rique du dictionnaire de John Walker, A Critical Pronouncing Dictionary And Expositor of the English Language (2e \u00e9d, 1797), qui cumule les observations de nombreux autres auteurs du XVIIIe si\u00e8cle. \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\">John Walker&rsquo;s dictionary, A Critical Pronouncing Dictionary and Expositor of the English Language (2nd ed., 1797), which cumulates the observations of many other authors of the eighteenth century.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span title=\"le LLL : r\u00e9alisation de la partie corpus dictionairique contemporain \u00e0 partir des bases de donn\u00e9es des deux dictionnaires de r\u00e9f\u00e9rence sur la prononciation britannique contemporaine (incluant des donn\u00e9es sur la prononciation am\u00e9ricaine) : Longman Pronunciation Dictionary et Cambridge English Pronouncing Dictionary, et celle du dictionnaire de\">The LLL: realization of the contemporary dictionary corpus from the databases of the two reference dictionaries on contemporary British pronunciation (including data on American pronunciation): Longman Pronunciation Dictionary and Cambridge English Pronouncing Dictionary, and dictionary dictionary <\/span><span title=\"r\u00e9f\u00e9rence de l'anglais australien, Macquarie Dictionary.\">Reference of Australian English, Macquarie Dictionary. <\/span><span title=\"Elabor\u00e9 en base de donn\u00e9es relationnelle, le corpus compl\u00e8tera les informations de ces dictionnaires, en particulier les deux premiers, dans les domaines de la morphologie, la lexicologie, la syntaxe et la s\u00e9mantique (2012-2015). \">Developed in a relational database, the corpus will complement the information of these dictionaries, especially the first two, in the fields of morphology, lexicology, syntax and semantics (2012-2015).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span title=\"Ce projet, qui s\u2019int\u00e8gre dans la relance, par les universit\u00e9s de Tours et d\u2019Orl\u00e9ans, du R\u00e9seau Fran\u00e7ais de Phonologie, a fait l\u2019objet d\u2019un financement des Universit\u00e9s de Tours et de Poitiers pour sa phase initiale.\">This project, which is part of the revitalization of the French Phonology Network by the Universities of Tours and Orleans, was financed by the Universities of Tours and Poitiers for its initial phase.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The LLL initiated in 2009 the project to build a dictionary database on the pronunciation of contemporary English, a project that was associated with the University of Poitiers, from the exploitation of computer databases, Including the 12th edition of the &hellip; <a href=\"https:\/\/morphophonology-eng-lll.msh-vdl.fr\/index.php\/en\/about\/\">Continuer la lecture <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/morphophonology-eng-lll.msh-vdl.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/20"}],"collection":[{"href":"https:\/\/morphophonology-eng-lll.msh-vdl.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/morphophonology-eng-lll.msh-vdl.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/morphophonology-eng-lll.msh-vdl.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/morphophonology-eng-lll.msh-vdl.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/morphophonology-eng-lll.msh-vdl.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/20\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":21,"href":"https:\/\/morphophonology-eng-lll.msh-vdl.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/20\/revisions\/21"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/morphophonology-eng-lll.msh-vdl.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}